Sócrates, você conhece a lingua portuguesa bem?
2 participantes
Página 1 de 1.
Sócrates, você conhece a lingua portuguesa bem?
Eu estou tentando aprender e eu precisava tirar uma dúvida. Ja tentei olhando uma gramática de Português sem achar o que eu queria.Se você estiver affim é so dizer, ficaria muito grato.
Resulta que os portugueses nunca usam 'estar fazendo' senão 'estar a fazer (exceito 'estou indo) ; e até dizem que estar fazendo nem existe mesmo. Eu não me importo tanto se ser tempo ou perifrases, quanto a se for totalmente errado o usar, pois do modo que eu vejo esse saco, uma coisa é 'estar a fazer' e outra 'estar fazendo'.
Quando eu perguntar ambos portugueses e brasileiros concordam no sentido de futuro inmediato de 'estar a fazer', porém os primeiros falam que já começou a fazer os outros que ainda não.
Resulta que os portugueses nunca usam 'estar fazendo' senão 'estar a fazer (exceito 'estou indo) ; e até dizem que estar fazendo nem existe mesmo. Eu não me importo tanto se ser tempo ou perifrases, quanto a se for totalmente errado o usar, pois do modo que eu vejo esse saco, uma coisa é 'estar a fazer' e outra 'estar fazendo'.
Quando eu perguntar ambos portugueses e brasileiros concordam no sentido de futuro inmediato de 'estar a fazer', porém os primeiros falam que já começou a fazer os outros que ainda não.
CalaveraDeFidel- Cantidad de envíos : 19144
Fecha de inscripción : 21/02/2009
Re: Sócrates, você conhece a lingua portuguesa bem?
En gallego y en portugués es muy corriente la perífrasis de verbo ESTAR+A+infinitivo con sentido de duración de lo que se está haciendo, en vez de la construcción castellana verbo ESTAR+gerundio. Ej.: "estades a lamber (estades lambendo) o cu do imperialismo".
Y también en gallego, y parece ser que también en portugués, se puede decir que algo se está a producir (a punto de producirse) con un sentido de futuro inmediato.
Como en el gallego está muy castellanizado, se usa mucho la construcción castellana ESTAR+ gerundio para indicar duración, pero por otra parte el castellano hablado en Galicia también tiene influencia del gallego y así se oye en castellano decir cosas como "esos están a dormir" o "ya andas/estás a incordiar", y lo mismo con el futuro inmediato: "están a llegar mis padres" (van a llegar enseguida, están a punto de llegar). Y también en pleno castellano se dice a veces: "eso está al caer", queriendo decir que eso va a suceder muy pronto.
Y también en gallego, y parece ser que también en portugués, se puede decir que algo se está a producir (a punto de producirse) con un sentido de futuro inmediato.
Como en el gallego está muy castellanizado, se usa mucho la construcción castellana ESTAR+ gerundio para indicar duración, pero por otra parte el castellano hablado en Galicia también tiene influencia del gallego y así se oye en castellano decir cosas como "esos están a dormir" o "ya andas/estás a incordiar", y lo mismo con el futuro inmediato: "están a llegar mis padres" (van a llegar enseguida, están a punto de llegar). Y también en pleno castellano se dice a veces: "eso está al caer", queriendo decir que eso va a suceder muy pronto.
Sócrates- Admin
- Cantidad de envíos : 11527
Fecha de inscripción : 18/03/2009
Re: Sócrates, você conhece a lingua portuguesa bem?
''Estades a lamber o cu dos vermrlhos, diris eu.
Com tudo, muito obrigado. Fez honor ao seu nome , só que sei que não sabe nada.
Com tudo, muito obrigado. Fez honor ao seu nome , só que sei que não sabe nada.
CalaveraDeFidel- Cantidad de envíos : 19144
Fecha de inscripción : 21/02/2009
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.