TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO
2 participantes
Página 1 de 1.
TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO
SE SUGIERE ESPECIALMENTE A LOS RESIDENTES DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK ESCRIBIR A SUS REPRESENTANTES AL CONGRESO SOLICITANDO APOYEN EL PEDIDO DE UNA INVESTIGACION.
3 de junio
de 2012
Dr. Anthony W.
Marx
Presidente y
Director Ejecutivo
New York
Public Library
(Biblioteca
Pública de Nueva York)
Estimado señor
Marx:
El pasado martes 29 de mayo, Mariela Castro --jefa de la entidad gubernamental cubana
Centro de Educación Sexual (CENESEX) e hija del dictador de Cuba, Raúl Castro--
fue acogida por la Biblioteca de Nueva York para un programa publicitado como
una "conversación" con Rea Carey, directora del Grupo de Trabajo
Nacional de Gay y Lésbico. Durante días, el sitio web de la Biblioteca anunció
el programa en el edificio Stephen A. Schwarzman de la 5a. Avenida y calle 42
con la siguiente nota: "Sobre la base de orden de llegada --El cupo es
limitado y será por orden de llegada".
Algunos de los aquí firmantes revisábamos regularmente la página web de la Biblioteca sobre el
programa. Inesperadamente en o alrededor del 25 de mayo, justo antes del fin de
semana largo de “Memorial Day” que precedía al evento del martes, vimos que se
había publicado repentinamente la siguiente nota: "La inscripción para
este evento se ha cerrado. Todas las plazas disponibles se han llenado. Los
asistentes deberán mostrar una identificación con foto a su llegada al evento
para confirmar su inscpripción". Todavía no hemos encontrado a nadie entre
nuestros amigos y contactos que haya visto un aviso de RSVP en la página y haya
podido registrarse.
La mañana del evento, Jason Baumann, coordinador de Colecciones LGBT de la Biblioteca y
organizador del programa, le dijo a la directora de una organización de
derechos humanos con sede en Nueva Jersey que era imposible hacer disponible un
solo asiento para cualquier persona de su grupo porque la sala estaba reservada
a plena capacidad debido a "enorme interés". Cuando se le preguntó
cómo se había determinado esto, ya que se había anunciado un programa abierto
por orden de llegada, ofreció una respuesta poco clara y pasó a decir que el
cambio de RSVP con una identificación con foto en la puerta había sido "a
petición del Departamento de Estado (de EEUU) por razones de seguridad".
El Departamento de Estado luego confirmó que no se habia hecho tal solicitud.
La noche del programa, algunos de nosotros fuimos a la biblioteca con la esperanza de que
hubiera cancelaciones u otras eventualidades que nos permitieran asistir. Pero
hombres que parecían ser agentes cubanos de seguridad comprobaban las
identificaciones y se vieron corroborando nombres con otra lista, no
permitiéndose la entrada a nadie de la supuesta lista RSVP. Sin embargo, el
local estaba muy lejos de estar lleno, lo que era obvio por el número de
personas que entraban y más tarde salieron, más se confirmó posteriormente por
personas que asistieron así como en informes noticiosos en televisión.
Las personas a las que se les permitió la entrada (supuestamente estaban en la lista) eran
conocidos o evidentes partidarios del régimen cubano; algunos comentaron en voz
alta que habían recibido invitaciones de entidades del gobierno cubano y la
"embajada" cubana en Washington. Los periodistas que asistieron
reportaron que algunos de los asistentes se identificaron como parte del
Movimiento de Solidaridad con Cuba.
El público al
que se le permitió la entrada fue efusivamente --y todo indica que
exclusivamente-- simpatizante con la Sra. Castro; sólo una persona hizo una
pregunta ligeramente provocativa. Esto es incongruente con el hecho de que una
conocida partidaria y representante de un régimen totalitario dirigido por su
padre y tío se presentaba en medio de una numerosa comunidad de ascendencia
cubana que aborrece a dicho régimen.
Todo lo anterior conduce a una fuerte sospecha de que la asistencia fue manejada
deliberadamente para llenar el local con partidarios del régimen cubano y
evitar la participación de disidentes que harían preguntas directas u
ofrecieran puntos de vista críticos. Fomenta nuestras inquietudes el que se le
negara la entrada a los periodistas de las estaciones gubernamentales Radio y
TV Martí así como de la cadena de televisión hispana Univisión. Dichas
entidades no tienen oficinas o corresponsales en Cuba, por lo que pueden hacer
una cobertura crítica sin temor a perder privilegios o acreditación y así lo hacen. De ellos también se podría
esperar preguntas "indeseadas".
Los abajo firmantes, todos residentes de Nueva York, Nueva Jersey y Connecticut y todos
menos uno ciudadanos de Estados Unidos, habíamos independientemente planeado
asistir al programa y se nos negó la oportunidad. Sólo descubrimos
nuestra experiencia compartida al comunicarnos después del evento, por lo que
probablemente más personas como nosotros, cubanoamericanos opuestos a la
dictadura cubana, enfrentaron los mismos obstáculos.
Estamos muy preocupados por las prácticas excepcionales que se llevaron a cabo sin previo aviso y
transparencia que impidieron nuestro acceso a un programa de la Biblioteca.
Debido a que sólo hemos recibido explicaciones vagas, contradictorias e
incongruentes, instamos a su institución a investigar de manera rápida y
exhaustiva cómo se manejó la admisión al evento y luego dar una aclaración
detallada.
La Sra. Castro y los miembros de su régimen acostumbran censurar y reprimir la disidencia, de
hecho, dichas prácticas están consagradas en la Constitución y las leyes de
Cuba. Pero sería atroz si la dictadura cubana hubiera efectivamente logrado
exportar sus tácticas represivas a este país con la colaboración de cualquier
persona de su respetable institución. En nuestra democracia, como todos
sabemos, restringir o impedir el acceso a un lugar público a cualquier
individuo o grupo por razones políticas, ideológicas, étnicas, o por cualquier
otra razón selectiva no es sólo moralmente censurable, sino también
inconstitucional. Confiamos en que la Biblioteca no toleraría y mucho menos
ayudaría con semejante cosa.
La misión de la Biblioteca es "inspirar el aprendizaje constante, impulsar el
conocimiento, y fortalecer nuestras comunidades". Debido a que
valoramos especialmente lo que esto significa en nuestro país libre y
grandioso, hacemos pública esta carta.
Su respuesta a esta carta será muy apreciada. Por favor cuente con nuestra mejor disposición
para proporcionar cualquier información adicional que pueda necesitar para
llegar al fondo de lo ocurrido.
Atentamente,
Iván Acosta,
dramaturgo/director de cine
Nueva York,
Nueva York
Ada Baisre,
M.D., neuropatóloga
Nueva York,
Nueva York
Rosa
Carbonell, diseñadora de interiores
Greenwich,
Connecticut
Manuel
Castedo, arquitecto
Nueva York,
Nueva York
Vivian Chaunu
Greenwich,
Connecticut
Enrique del
Risco, Ph.D., escritor/profesor universitario
West New York,
Nueva Jersey
Paquito
D'Rivera, artista/compositor/autor
North Bergen,
Nueva Jersey
Alicia Dumois
Morrissey
Union City,
Nueva Jersey
Pablo Echaniz,
ingeniero civil
Nueva York,
Nueva York
Arístides
Falcón-Paradi, Ph.D., profesor universitario
Nueva York,
Nueva York
Juan García,
gerente de operaciones financieras
Nueva York,
Nueva York
Manny Machín,
asistente en operaciones financieras
North Bergen,
Nueva Jersey
Marta Menor
Bayside, Nueva
York
Luis Carlos
Montalván, autor/veterano de guerra
Nueva York,
Nueva York
Jorge Moya,
director creativo
Nueva York,
Nueva York
Geandy Pavón, artista
visual
Guttenberg,
Nueva Jersey
Carmen Peláez,
escritora/actriz
Brooklyn,
Nueva York
María Pérez,
ejecutiva farmacéutica
Guttenberg,
Nueva Jersey
Rolando
Pulido, artista
Rego Park,
Nueva York
María E.
Restoy, ingeniera
Nueva York,
Nueva York
Alexis Romay,
escritor/editor
Montclair,
Nueva Jersey
Arcadio Ruiz
Castellano, artista/diseñador gráfico
Nueva York,
Nueva York
Adolfo
Vázquez, coreógrafo
Nueva York,
Nueva York
Con copia a:
Honorable
Andrew M. Cuomo,
Gobernador de
Nueva York
Honorable
Chris Christie
Gobernador de
Nueva Jersey
Honorable
Dannel P. Malloy
Gobernador de
Connecticut
Honorable
Michael Bloomberg,
Alcalde de la
ciudad de Nueva York
Miembro Ex
Oficio de la Junta Administrativa de New York Public Library
Peter M.
Brennan
Subsecretario
Adjunto Interino para América Central y el Caribe
Departamento
de Estado de los Estados Unidos
Jason Baumann
Coordinador de
Colección LGBT
New York
Public Library
Rea Carey
Directora, Grupo Nacional de Trabajo Gay y
Lésbico
PARA INFORMACION, FAVOR COMUNICARSE
CON:
Maria C. Werlau
Directora Ejecutiva
Archivo Cuba
Office Tel. (973)701-0520
www.CubaArchive.org
Nota: El sistema de correos
electrónico de Archivo Cuba (info@CubaArchive.org y otros) está
temporalmente fuera de servicio. Favor usar esta dirección para correspondencia
electrónica: MariaCWerlau@gmail.com.
VER VERSION ORIGINAL EN INGLES EN
http://babalublog.com/2012/06/an-open-letter-to-new-york-public-library-on-mariela-castro-program/
CalaveraDeFidel- Cantidad de envíos : 19144
Fecha de inscripción : 21/02/2009
Re: TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO
Si los cubanos y otros se ponen para eso, pues la pasarian mal los que han roto las reglas y leyes, ojala perseveren
Re: TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO
Algunos de los opositores más serios y de más calibre están en esa área y no en Florida.
El área de Doty
El área de Doty
CalaveraDeFidel- Cantidad de envíos : 19144
Fecha de inscripción : 21/02/2009
Temas similares
» CARTA ABIERTA A MARIELA CASTRO ESPÍN
» Traducción del Comunicado Oficial del Imán HUKFHAS AL HIRAHZ
» ¿Por qué el inglés no es la lengua oficial de EE.UU.?
» Mariela ‘Barbaridades’ Castro
» MARIELA CASTRO Y YO por Octavio Guerra
» Traducción del Comunicado Oficial del Imán HUKFHAS AL HIRAHZ
» ¿Por qué el inglés no es la lengua oficial de EE.UU.?
» Mariela ‘Barbaridades’ Castro
» MARIELA CASTRO Y YO por Octavio Guerra
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.