DebatiendoCuba
Buscas debates, al duro y sin guante? llegaste al lugar adecuado...te invito a inscribirte..

Unirse al foro, es rápido y fácil

DebatiendoCuba
Buscas debates, al duro y sin guante? llegaste al lugar adecuado...te invito a inscribirte..
DebatiendoCuba
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO

2 participantes

Ir abajo

TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO Empty TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO

Mensaje por CalaveraDeFidel Miér Jun 06, 2012 1:25 pm


SE SUGIERE ESPECIALMENTE A LOS RESIDENTES DE LA CIUDAD DE NUEVA YORK ESCRIBIR A SUS REPRESENTANTES AL CONGRESO SOLICITANDO APOYEN EL PEDIDO DE UNA INVESTIGACION.


3 de junio
de 2012

Dr. Anthony W.
Marx


Presidente y
Director Ejecutivo



New York
Public Library



(Biblioteca
Pública de Nueva York)




Estimado señor
Marx:


El pasado martes 29 de mayo, Mariela Castro --jefa de la entidad gubernamental cubana
Centro de Educación Sexual (CENESEX) e hija del dictador de Cuba, Raúl Castro--
fue acogida por la Biblioteca de Nueva York para un programa publicitado como
una "conversación" con Rea Carey, directora del Grupo de Trabajo
Nacional de Gay y Lésbico. Durante días, el sitio web de la Biblioteca anunció
el programa en el edificio Stephen A. Schwarzman de la 5a. Avenida y calle 42
con la siguiente nota: "Sobre la base de orden de llegada --El cupo es
limitado y será por orden de llegada".






Algunos de los aquí firmantes revisábamos regularmente la página web de la Biblioteca sobre el
programa. Inesperadamente en o alrededor del 25 de mayo, justo antes del fin de
semana largo de “Memorial Day” que precedía al evento del martes, vimos que se
había publicado repentinamente la siguiente nota: "La inscripción para
este evento se ha cerrado. Todas las plazas disponibles se han llenado. Los
asistentes deberán mostrar una identificación con foto a su llegada al evento
para confirmar su inscpripción". Todavía no hemos encontrado a nadie entre
nuestros amigos y contactos que haya visto un aviso de RSVP en la página y haya
podido registrarse.






La mañana del evento, Jason Baumann, coordinador de Colecciones LGBT de la Biblioteca y
organizador del programa, le dijo a la directora de una organización de
derechos humanos con sede en Nueva Jersey que era imposible hacer disponible un
solo asiento para cualquier persona de su grupo porque la sala estaba reservada
a plena capacidad debido a "enorme interés". Cuando se le preguntó
cómo se había determinado esto, ya que se había anunciado un programa abierto
por orden de llegada, ofreció una respuesta poco clara y pasó a decir que el
cambio de RSVP con una identificación con foto en la puerta había sido "a
petición del Departamento de Estado (de EEUU) por razones de seguridad".
El Departamento de Estado luego confirmó que no se habia hecho tal solicitud.






La noche del programa, algunos de nosotros fuimos a la biblioteca con la esperanza de que
hubiera cancelaciones u otras eventualidades que nos permitieran asistir. Pero
hombres que parecían ser agentes cubanos de seguridad comprobaban las
identificaciones y se vieron corroborando nombres con otra lista, no
permitiéndose la entrada a nadie de la supuesta lista RSVP. Sin embargo, el
local estaba muy lejos de estar lleno, lo que era obvio por el número de
personas que entraban y más tarde salieron, más se confirmó posteriormente por
personas que asistieron así como en informes noticiosos en televisión.






Las personas a las que se les permitió la entrada (supuestamente estaban en la lista) eran
conocidos o evidentes partidarios del régimen cubano; algunos comentaron en voz
alta que habían recibido invitaciones de entidades del gobierno cubano y la
"embajada" cubana en Washington. Los periodistas que asistieron
reportaron que algunos de los asistentes se identificaron como parte del
Movimiento de Solidaridad con Cuba.






El público al
que se le permitió la entrada fue efusivamente --y todo indica que
exclusivamente-- simpatizante con la Sra. Castro; sólo una persona hizo una
pregunta ligeramente provocativa. Esto es incongruente con el hecho de que una
conocida partidaria y representante de un régimen totalitario dirigido por su
padre y tío se presentaba en medio de una numerosa comunidad de ascendencia
cubana que aborrece a dicho régimen.






Todo lo anterior conduce a una fuerte sospecha de que la asistencia fue manejada
deliberadamente para llenar el local con partidarios del régimen cubano y
evitar la participación de disidentes que harían preguntas directas u
ofrecieran puntos de vista críticos. Fomenta nuestras inquietudes el que se le
negara la entrada a los periodistas de las estaciones gubernamentales Radio y
TV Martí así como de la cadena de televisión hispana Univisión. Dichas
entidades no tienen oficinas o corresponsales en Cuba, por lo que pueden hacer
una cobertura crítica sin temor a perder privilegios o acreditación y así
lo hacen. De ellos también se podría
esperar preguntas "indeseadas".






Los abajo firmantes, todos residentes de Nueva York, Nueva Jersey y Connecticut y todos
menos uno ciudadanos de Estados Unidos, habíamos independientemente planeado
asistir al programa y se nos negó la oportunidad. Sólo descubrimos
nuestra experiencia compartida al comunicarnos después del evento, por lo que
probablemente más personas como nosotros, cubanoamericanos opuestos a la
dictadura cubana, enfrentaron los mismos obstáculos.






Estamos muy preocupados por las prácticas excepcionales que se llevaron a cabo sin previo aviso y
transparencia que impidieron nuestro acceso a un programa de la Biblioteca.
Debido a que sólo hemos recibido explicaciones vagas, contradictorias e
incongruentes, instamos a su institución a investigar de manera rápida y
exhaustiva cómo se manejó la admisión al evento y luego dar una aclaración
detallada.






La Sra. Castro y los miembros de su régimen acostumbran censurar y reprimir la disidencia, de
hecho, dichas prácticas están consagradas en la Constitución y las leyes de
Cuba. Pero sería atroz si la dictadura cubana hubiera efectivamente logrado
exportar sus tácticas represivas a este país con la colaboración de cualquier
persona de su respetable institución. En nuestra democracia, como todos
sabemos, restringir o impedir el acceso a un lugar público a cualquier
individuo o grupo por razones políticas, ideológicas, étnicas, o por cualquier
otra razón selectiva no es sólo moralmente censurable, sino también
inconstitucional. Confiamos en que la Biblioteca no toleraría y mucho menos
ayudaría con semejante cosa.



La misión de la Biblioteca es "inspirar el aprendizaje constante, impulsar el
conocimiento, y fortalecer nuestras comunidades". Debido a que
valoramos especialmente lo que esto significa en nuestro país libre y
grandioso, hacemos pública esta carta.






Su respuesta a esta carta será muy apreciada. Por favor cuente con nuestra mejor disposición
para proporcionar cualquier información adicional que pueda necesitar para
llegar al fondo de lo ocurrido.






Atentamente,





Iván Acosta,
dramaturgo/director de cine



Nueva York,
Nueva York






Ada Baisre,
M.D., neuropatóloga



Nueva York,
Nueva York






Rosa
Carbonell, diseñadora de interiores



Greenwich,
Connecticut






Manuel
Castedo, arquitecto



Nueva York,
Nueva York






Vivian Chaunu


Greenwich,
Connecticut






Enrique del
Risco, Ph.D., escritor/profesor universitario



West New York,
Nueva Jersey






Paquito
D'Rivera, artista/compositor/autor



North Bergen,
Nueva Jersey






Alicia Dumois
Morrissey



Union City,
Nueva Jersey






Pablo Echaniz,
ingeniero civil



Nueva York,
Nueva York






Arístides
Falcón-Paradi, Ph.D., profesor universitario



Nueva York,
Nueva York






Juan García,
gerente de operaciones financieras



Nueva York,
Nueva York






Manny Machín,
asistente en operaciones financieras



North Bergen,
Nueva Jersey






Marta Menor


Bayside, Nueva
York






Luis Carlos
Montalván, autor/veterano de guerra



Nueva York,
Nueva York






Jorge Moya,
director creativo



Nueva York,
Nueva York






Geandy Pavón, artista
visual



Guttenberg,
Nueva Jersey






Carmen Peláez,
escritora/actriz



Brooklyn,
Nueva York






María Pérez,
ejecutiva farmacéutica



Guttenberg,
Nueva Jersey






Rolando
Pulido, artista



Rego Park,
Nueva York






María E.
Restoy, ingeniera



Nueva York,
Nueva York






Alexis Romay,
escritor/editor



Montclair,
Nueva Jersey






Arcadio Ruiz
Castellano, artista/diseñador gráfico



Nueva York,
Nueva York






Adolfo
Vázquez, coreógrafo



Nueva York,
Nueva York









Con copia a:





Honorable
Andrew M. Cuomo,



Gobernador de
Nueva York






Honorable
Chris Christie



Gobernador de
Nueva Jersey






Honorable
Dannel P. Malloy



Gobernador de
Connecticut






Honorable
Michael Bloomberg,



Alcalde de la
ciudad de Nueva York



Miembro Ex
Oficio de la Junta Administrativa de New York Public Library






Peter M.
Brennan



Subsecretario
Adjunto Interino para América Central y el Caribe



Departamento
de Estado de los Estados Unidos






Jason Baumann


Coordinador de
Colección LGBT



New York
Public Library






Rea Carey


Directora, Grupo Nacional de Trabajo Gay y
Lésbico






PARA INFORMACION, FAVOR COMUNICARSE
CON:



Maria C. Werlau



Directora Ejecutiva



Archivo Cuba


Office Tel. (973)701-0520



www.CubaArchive.org






Nota: El sistema de correos
electrónico de Archivo Cuba (info@CubaArchive.org y otros) está
temporalmente fuera de servicio. Favor usar esta dirección para correspondencia
electrónica: MariaCWerlau@gmail.com.






VER VERSION ORIGINAL EN INGLES EN


http://babalublog.com/2012/06/an-open-letter-to-new-york-public-library-on-mariela-castro-program/
CalaveraDeFidel
CalaveraDeFidel

Cantidad de envíos : 19144
Fecha de inscripción : 21/02/2009

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO Empty Re: TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO

Mensaje por Admin Miér Jun 06, 2012 1:37 pm

Si los cubanos y otros se ponen para eso, pues la pasarian mal los que han roto las reglas y leyes, ojala perseveren

Admin
Admin

Cantidad de envíos : 421
Fecha de inscripción : 23/10/2008

https://debates.1talk.net

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO Empty Re: TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO

Mensaje por CalaveraDeFidel Miér Jun 06, 2012 4:39 pm

Algunos de los opositores más serios y de más calibre están en esa área y no en Florida.

El área de Doty Smile
CalaveraDeFidel
CalaveraDeFidel

Cantidad de envíos : 19144
Fecha de inscripción : 21/02/2009

Volver arriba Ir abajo

TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO Empty Re: TRADUCCION OFICIAL DE LA CARTA ORIGINAL EN INGLES re MARIELA CASTRO

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.