Ya era hora
2 participantes
Página 1 de 1.
Ya era hora
[b style="margin: 0px; padding: 0px; color: rgb(83, 100, 130); line-height: 18.1875px; background-color: rgb(225, 235, 242);"]A ver si le empiezan a hacer justicia internacional al castellano de una vez, aunque las mayores aberraciones y discriminaciones contra nuestro idioma se cometen en la propia España, reconozcamóslo, pero bueno ésa es otra historia.[/b]
El español, ¿lengua de trabajo de la ONU en sustitución del francés?
‘The Economist’ señala que ‘la preferencia actual [de la ONU] por el francés es anacrónica‘, puesto que ‘ya no es representativo de la comunidad internacional’, y apuesta por el español como ‘el único sustituto lógico’. ‘La ONU debería recompensar el aumento de la influencia económica y social de los hispanohablantes -y su fuerte compromiso con el sistema internacional- con un asiento mayor en la mesa de las lenguas’, concluye.
Andreu Caballero
Jueves, 4 de abril de 2013 | 14:10
Sala de reuniones de la Asamblea General de la ONU en su sede central de Nueva York.
El español debería sustituir al francés como lengua de trabajo en la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Esta es la conclusión a la que llega The Economist en una entrada publicada este martes en su blog Johnson, dedicado a la situación de las lenguas en el mundo.
Actualmente, los idiomas de trabajo en la ONU son el inglés y el francés. Y, además de estos dos, también son oficiales el árabe, el chino, el ruso y el español, lo que permite su uso en la Asamblea General, en el Consejo Económico y Social y en el Consejo de Seguridad, y la mayoría de los documentos se publican en todas estas lenguas.
Sin embargo, en opinión del influyente semanario británico, ‘la preferencia actual por el francés es anacrónica‘, puesto que ‘ya no es representativo de la comunidad internacional’, mientras que el español es ‘el único sustituto lógico’.
Entusiastas participantes en los organismos internacionales
The Economist considera que la ONU debería revisar su estatus actual de las lenguas:
‘Los idiomas oficiales de la ONU responden a motivos de diversidad geográfica. Los hablantes de árabe, inglés, francés, mandarín, ruso y español suman cerca de 2.200 millones. Pero las dos lenguas de trabajo están vinculadas a la tradición. La persistencia del francés se atribuye a su historia como el lenguaje de la diplomacia. [...] Con 74 millones de hablantes nativos, el francés es un idioma mucho más pequeño que el hindi, el portugués y el japonés. Para ser justos, el francés tiene en su haber la diversidad geográfica. Lenguas con muchos hablantes, como el indonesio y el bengalí, son hablados principalmente a nivel doméstico. Pero el español y el árabe están difundidos geográficamente, también, y son numéricamente grandes. Los países hispanohablantes, al contrario que los de lengua árabe, son entusiastas participantes en los organismos internacionales’.
El articulista también apunta a que el español se utiliza habitualmente más que el francés en la oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, a pesar de estar ubicada en Ginebra.
‘El español es el único sustituto lógico’
En ese sentido, The Economist considera que, habida cuenta que el presupuesto de la ONU se está ajustando, ‘la elección de las lenguas de trabajo debería ser más eficiente‘.
‘De entre los idiomas oficiales, el árabe, el mandarín y el ruso no tienen sentido como sucesores del francés. Los países de lengua árabe son relativamente apáticos participantes en los asuntos globales, prefiriendo trabajar a través de la introvertida Liga Árabe. El mandarín es enorme, pero mayoritariamente es de ámbito local. Desde el final de la guerra fría, el dominio ruso ha disminuido. Los tres utilizan alfabetos no latinos, por lo que introducir uno de ellos como lengua de trabajo requeriría una revisión dramática y cara del aparato lingüístico de la ONU’, añade.
Y concluye:
‘El español es el único sustituto lógico. Tiene sentido no solo en comparación con el árabe, el mandarín y el ruso, sino también por sí mismo. La ONU debería recompensar el aumento de la influencia económica y social de los hispanohablantes -y su fuerte compromiso con el sistema internacional- con un asiento mayor en la mesa de las lenguas. [...] Las conversaciones sobre una distribución más justa de las lenguas se están produciendo en la ONU, principalmente en privado. Los datos demográficos sobre el crecimiento del español muestran que esta cuestión se volverá urgente a medida que pase el tiempo. Como ocurre en muchas instituciones internacionales, a pesar de los recursos y de los presupuestos limitados, el sistema de la ONU está pendiente de una remodelación en relación a las lenguas’.
El español, ¿lengua de trabajo de la ONU en sustitución del francés?
‘The Economist’ señala que ‘la preferencia actual [de la ONU] por el francés es anacrónica‘, puesto que ‘ya no es representativo de la comunidad internacional’, y apuesta por el español como ‘el único sustituto lógico’. ‘La ONU debería recompensar el aumento de la influencia económica y social de los hispanohablantes -y su fuerte compromiso con el sistema internacional- con un asiento mayor en la mesa de las lenguas’, concluye.
Andreu Caballero
Jueves, 4 de abril de 2013 | 14:10
Sala de reuniones de la Asamblea General de la ONU en su sede central de Nueva York.
El español debería sustituir al francés como lengua de trabajo en la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Esta es la conclusión a la que llega The Economist en una entrada publicada este martes en su blog Johnson, dedicado a la situación de las lenguas en el mundo.
Actualmente, los idiomas de trabajo en la ONU son el inglés y el francés. Y, además de estos dos, también son oficiales el árabe, el chino, el ruso y el español, lo que permite su uso en la Asamblea General, en el Consejo Económico y Social y en el Consejo de Seguridad, y la mayoría de los documentos se publican en todas estas lenguas.
Sin embargo, en opinión del influyente semanario británico, ‘la preferencia actual por el francés es anacrónica‘, puesto que ‘ya no es representativo de la comunidad internacional’, mientras que el español es ‘el único sustituto lógico’.
Entusiastas participantes en los organismos internacionales
The Economist considera que la ONU debería revisar su estatus actual de las lenguas:
‘Los idiomas oficiales de la ONU responden a motivos de diversidad geográfica. Los hablantes de árabe, inglés, francés, mandarín, ruso y español suman cerca de 2.200 millones. Pero las dos lenguas de trabajo están vinculadas a la tradición. La persistencia del francés se atribuye a su historia como el lenguaje de la diplomacia. [...] Con 74 millones de hablantes nativos, el francés es un idioma mucho más pequeño que el hindi, el portugués y el japonés. Para ser justos, el francés tiene en su haber la diversidad geográfica. Lenguas con muchos hablantes, como el indonesio y el bengalí, son hablados principalmente a nivel doméstico. Pero el español y el árabe están difundidos geográficamente, también, y son numéricamente grandes. Los países hispanohablantes, al contrario que los de lengua árabe, son entusiastas participantes en los organismos internacionales’.
El articulista también apunta a que el español se utiliza habitualmente más que el francés en la oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, a pesar de estar ubicada en Ginebra.
‘El español es el único sustituto lógico’
En ese sentido, The Economist considera que, habida cuenta que el presupuesto de la ONU se está ajustando, ‘la elección de las lenguas de trabajo debería ser más eficiente‘.
‘De entre los idiomas oficiales, el árabe, el mandarín y el ruso no tienen sentido como sucesores del francés. Los países de lengua árabe son relativamente apáticos participantes en los asuntos globales, prefiriendo trabajar a través de la introvertida Liga Árabe. El mandarín es enorme, pero mayoritariamente es de ámbito local. Desde el final de la guerra fría, el dominio ruso ha disminuido. Los tres utilizan alfabetos no latinos, por lo que introducir uno de ellos como lengua de trabajo requeriría una revisión dramática y cara del aparato lingüístico de la ONU’, añade.
Y concluye:
‘El español es el único sustituto lógico. Tiene sentido no solo en comparación con el árabe, el mandarín y el ruso, sino también por sí mismo. La ONU debería recompensar el aumento de la influencia económica y social de los hispanohablantes -y su fuerte compromiso con el sistema internacional- con un asiento mayor en la mesa de las lenguas. [...] Las conversaciones sobre una distribución más justa de las lenguas se están produciendo en la ONU, principalmente en privado. Los datos demográficos sobre el crecimiento del español muestran que esta cuestión se volverá urgente a medida que pase el tiempo. Como ocurre en muchas instituciones internacionales, a pesar de los recursos y de los presupuestos limitados, el sistema de la ONU está pendiente de una remodelación en relación a las lenguas’.
Norrojo- Cantidad de envíos : 1094
Fecha de inscripción : 24/06/2013
Localización : España
Re: Ya era hora
Yo también me alegro, además porque los frances son arrogantes y maleducados. Su elegancia es pura fachada.
CalaveraDeFidel- Cantidad de envíos : 19144
Fecha de inscripción : 21/02/2009
Temas similares
» Cambio de hora en USA
» A que hora es el almuerzo?
» Hora de votar a C's
» ULTIMA HORA
» ¡¡Última hora!!
» A que hora es el almuerzo?
» Hora de votar a C's
» ULTIMA HORA
» ¡¡Última hora!!
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.