El ‘Spanglish’ y cómo se ve este desarrollo lingüístico en Europa
2 participantes
Página 1 de 1.
El ‘Spanglish’ y cómo se ve este desarrollo lingüístico en Europa
El ‘Spanglish’ y cómo se ve este desarrollo lingüístico en Europa
Read more here: http://www.elnuevoherald.com/vivir-mejor/artes-letras/article79372227.html#storylink=cpy
La mayoría de los puristas del idioma lo consideran contaminante y perjudicial
La profesora Betti añadió puntos de vista de reconocidos escritores, como Carlos Fuentes. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Silvia Betti expone sus puntos de vista sobre el Spanglish en Books & Books. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Según Silvia Betti ‘el Spanglish era un término despreciado en las universidades italianas, que no tenía ningún valor científico’. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
La profesora Betti añadió puntos de vista de reconocidos escritores, como Carlos Fuentes. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Silvia Betti expone sus puntos de vista sobre el Spanglish en Books & Books. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
3 of 3
i
La profesora Betti añadió puntos de vista de reconocidos escritores, como Carlos Fuentes. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Olga Connor
Especial/el Nuevo Herald
Suele decirse “Te voy a llamar para atrás” (I am going to call you back), en vez de te voy a llamar luego. “Devuélveme la llamada” (return my call), en vez de contesta mi llamada. “Te quiero hacer una pregunta” ( I want to ask you a question), en vez de quiero preguntarte algo. “No me des esa respuesta” (don’t give me that answer), en vez de no me respondas así. “Eventualmente él llegará” (eventually he will arrive) en vez de ya llegará. Etcétera, etcétera.
Esa es la sintaxis prevalente en las fórmulas del Spanglish que la mayoría de los hispanohablantes usamos en Miami sin darnos cuenta, porque no es tan fácil evitar la influencia del penetrante inglés que nos rodea. “Printear, dimmear, faxear, forwardear, rufero” y parquear (parking) y zafacón (safety can), estos últimos ya aceptados, son fáciles de identificar como Spanglish, porque nos damos cuenta de que son derivados de palabras en inglés. Sin embargo, ha surgido también el tema de los prejuicios en contra de estas fórmulas del habla de los inmigrantes latinos.
Esto es lo que estudió la profesora de la Universidad de Bolonia, Silvia Betti, cuando en 2008 investigó y publicó luego su libro European Visions on Spanglish / Visiones europeas del Spanglish, con el profesor Daniel Jorques, de la Universidad de Valencia, en Unoycero Ediciones y en formato digital: http://unoyceroediciones.com /libros/visiones-europeas -del-spanglish/ . Ella ha sido una de las invitadas esta primavera a las muchas funciones organizadas por el Instituto de Investigaciones Cubanas, CRI (Cuban Research Institute), y la Escuela Steven J. Green School de Asuntos Públicos e Internacionales (Steven J. Green School of International and Public Affairs) de la Universidad Internacional de la Florida, FIU, y el Centro Cultural Español de Miami, CCEM. Los organizadores fueron Ana Roca, profesora jubilada de FIU, juntamente con Jorge Duany, director del CRI, quien dio la bienvenida e hizo las presentaciones en Books & Books.
“El Spanglish era un término despreciado en las universidades italianas, que no tenía ningún valor científico y del cual tampoco se podía hablar”, dijo la profesora, contando las reacciones de sus colegas en 2008. Una de sus investigaciones la llevó a darse cuenta de que hay unas 120 emisoras radiales que utilizan el Spanglish en California. Pero lo primero que trató de resolver era el valor de este vocablo para definir el fenómeno. Citó a uno de los principales estudiosos del tema, Ilán Stavans, que en 2015 opinó que era “una definición desastrosa e imperdonable: se habla de él como de una deformación, no como de un acto de renovación o de encuentro”.
Por ese carácter acientífico que le dan los críticos al Spanglish y que no parece tener en cuenta la amplia bibliografía sobre el tema, y la posibilidad de ser un fenómeno social de identidad híbrida del hispanohablante, el 14 de abril de 2014 José del Valle redactó una carta abierta cuyo título era: “Carta Inútil a la RAE [Real Academia Española] y a la ASALE sobre el Spanglish”, informó Betti.
La mayoría de los puristas del idioma, entre los que se encuentran la RAE, y el periodista puertorriqueño que acuñó este término en 1948, en el Diario de Puerto Rico, Salvador Tió Montes de Oca, consideran que hay que rectificar el uso del español mezclado con el inglés. “Es contaminante, perjudicial y peligroso sustituir una palabra adecuada por algo tan inadecuado como ‘diméame’ la luz, en vez de atenúala. Es un ‘inglañol’ ”, escribió Montes de Oca.
Ya en los 90, los estudiosos comenzaron a aceptar en Estados Unidos esta modalidad nueva que se dividía en subgrupos del nordeste para los puertorriqueños, como “vacunear la carpeta”, y del sudoeste para los mexicanos, con “troquero” por camionero. En 2002, en un periódico de Barcelona, un contratista latino en Estados Unidos se justificó sobre su uso del Spanglish. “Tengo que denominar las cosas por sus propios nombres de aquí: ‘el rufo’, ‘la boila’, ‘el béisman’ y ‘la carpeta’; solo así nos entendemos”.
La profesora Betti añadió puntos de vista de muchos escritores e incluyó el del conocido novelista mexicano Carlos Fuentes, quien en el Congreso Valladolid 2000, sobre la “Unidad y diversidad del español, lengua de encuentros” expresó: “El Spanglish o ‘espanglés’, pues a veces prima la expresión inglesa, a veces la castellana, es un fenómeno fronterizo fascinante, peligroso a veces, creativo siempre, necesario o fatal como lo fueron los encuentros antiguos del castellano con el náhuatl, por ejemplo, gracias al cual nuestra lengua y algunas más, pueden hoy decir chocolate, tomate, aguacate”.
En Transportes González e Hija (Vintage, español), de María Amparo Escandón, se enfrenta el lenguaje en inglés de los camioneros americanos, y el de los “troqueros” hispanos, ya que la autora viajó con ambos grupos y escribió la obra en ambos idiomas. “Usé la palabra ‘troque’, porque eso es lo que usan. Como soy lingüista, estoy encantada de vivir en Los Ángeles, un lugar de choque de culturas, donde se da este tipo de lenguaje”, me dijo Escandón en entrevista. Y al usarse de modo natural el Spanglish en obras de literatura se le da un reconocimiento que va más allá de tildarlo de error en el lenguaje, y que lo patentiza como transformación lingüística. Pero el debate sobre esta nueva modalidad del castellano en América seguirá su curso. Es de esperar.
olconnor@bellsouth.net
Read more here: http://www.elnuevoherald.com/vivir-mejor/artes-letras/article79372227.html#storylink=cpy
Read more here: http://www.elnuevoherald.com/vivir-mejor/artes-letras/article79372227.html#storylink=cpy
La mayoría de los puristas del idioma lo consideran contaminante y perjudicial
La profesora Betti añadió puntos de vista de reconocidos escritores, como Carlos Fuentes. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Silvia Betti expone sus puntos de vista sobre el Spanglish en Books & Books. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Según Silvia Betti ‘el Spanglish era un término despreciado en las universidades italianas, que no tenía ningún valor científico’. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
La profesora Betti añadió puntos de vista de reconocidos escritores, como Carlos Fuentes. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Silvia Betti expone sus puntos de vista sobre el Spanglish en Books & Books. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
3 of 3
i
La profesora Betti añadió puntos de vista de reconocidos escritores, como Carlos Fuentes. Patrick Farrell pfarrell@miamiherald.com
Olga Connor
Especial/el Nuevo Herald
Suele decirse “Te voy a llamar para atrás” (I am going to call you back), en vez de te voy a llamar luego. “Devuélveme la llamada” (return my call), en vez de contesta mi llamada. “Te quiero hacer una pregunta” ( I want to ask you a question), en vez de quiero preguntarte algo. “No me des esa respuesta” (don’t give me that answer), en vez de no me respondas así. “Eventualmente él llegará” (eventually he will arrive) en vez de ya llegará. Etcétera, etcétera.
Esa es la sintaxis prevalente en las fórmulas del Spanglish que la mayoría de los hispanohablantes usamos en Miami sin darnos cuenta, porque no es tan fácil evitar la influencia del penetrante inglés que nos rodea. “Printear, dimmear, faxear, forwardear, rufero” y parquear (parking) y zafacón (safety can), estos últimos ya aceptados, son fáciles de identificar como Spanglish, porque nos damos cuenta de que son derivados de palabras en inglés. Sin embargo, ha surgido también el tema de los prejuicios en contra de estas fórmulas del habla de los inmigrantes latinos.
Esto es lo que estudió la profesora de la Universidad de Bolonia, Silvia Betti, cuando en 2008 investigó y publicó luego su libro European Visions on Spanglish / Visiones europeas del Spanglish, con el profesor Daniel Jorques, de la Universidad de Valencia, en Unoycero Ediciones y en formato digital: http://unoyceroediciones.com /libros/visiones-europeas -del-spanglish/ . Ella ha sido una de las invitadas esta primavera a las muchas funciones organizadas por el Instituto de Investigaciones Cubanas, CRI (Cuban Research Institute), y la Escuela Steven J. Green School de Asuntos Públicos e Internacionales (Steven J. Green School of International and Public Affairs) de la Universidad Internacional de la Florida, FIU, y el Centro Cultural Español de Miami, CCEM. Los organizadores fueron Ana Roca, profesora jubilada de FIU, juntamente con Jorge Duany, director del CRI, quien dio la bienvenida e hizo las presentaciones en Books & Books.
“El Spanglish era un término despreciado en las universidades italianas, que no tenía ningún valor científico y del cual tampoco se podía hablar”, dijo la profesora, contando las reacciones de sus colegas en 2008. Una de sus investigaciones la llevó a darse cuenta de que hay unas 120 emisoras radiales que utilizan el Spanglish en California. Pero lo primero que trató de resolver era el valor de este vocablo para definir el fenómeno. Citó a uno de los principales estudiosos del tema, Ilán Stavans, que en 2015 opinó que era “una definición desastrosa e imperdonable: se habla de él como de una deformación, no como de un acto de renovación o de encuentro”.
Por ese carácter acientífico que le dan los críticos al Spanglish y que no parece tener en cuenta la amplia bibliografía sobre el tema, y la posibilidad de ser un fenómeno social de identidad híbrida del hispanohablante, el 14 de abril de 2014 José del Valle redactó una carta abierta cuyo título era: “Carta Inútil a la RAE [Real Academia Española] y a la ASALE sobre el Spanglish”, informó Betti.
La mayoría de los puristas del idioma, entre los que se encuentran la RAE, y el periodista puertorriqueño que acuñó este término en 1948, en el Diario de Puerto Rico, Salvador Tió Montes de Oca, consideran que hay que rectificar el uso del español mezclado con el inglés. “Es contaminante, perjudicial y peligroso sustituir una palabra adecuada por algo tan inadecuado como ‘diméame’ la luz, en vez de atenúala. Es un ‘inglañol’ ”, escribió Montes de Oca.
Ya en los 90, los estudiosos comenzaron a aceptar en Estados Unidos esta modalidad nueva que se dividía en subgrupos del nordeste para los puertorriqueños, como “vacunear la carpeta”, y del sudoeste para los mexicanos, con “troquero” por camionero. En 2002, en un periódico de Barcelona, un contratista latino en Estados Unidos se justificó sobre su uso del Spanglish. “Tengo que denominar las cosas por sus propios nombres de aquí: ‘el rufo’, ‘la boila’, ‘el béisman’ y ‘la carpeta’; solo así nos entendemos”.
La profesora Betti añadió puntos de vista de muchos escritores e incluyó el del conocido novelista mexicano Carlos Fuentes, quien en el Congreso Valladolid 2000, sobre la “Unidad y diversidad del español, lengua de encuentros” expresó: “El Spanglish o ‘espanglés’, pues a veces prima la expresión inglesa, a veces la castellana, es un fenómeno fronterizo fascinante, peligroso a veces, creativo siempre, necesario o fatal como lo fueron los encuentros antiguos del castellano con el náhuatl, por ejemplo, gracias al cual nuestra lengua y algunas más, pueden hoy decir chocolate, tomate, aguacate”.
En Transportes González e Hija (Vintage, español), de María Amparo Escandón, se enfrenta el lenguaje en inglés de los camioneros americanos, y el de los “troqueros” hispanos, ya que la autora viajó con ambos grupos y escribió la obra en ambos idiomas. “Usé la palabra ‘troque’, porque eso es lo que usan. Como soy lingüista, estoy encantada de vivir en Los Ángeles, un lugar de choque de culturas, donde se da este tipo de lenguaje”, me dijo Escandón en entrevista. Y al usarse de modo natural el Spanglish en obras de literatura se le da un reconocimiento que va más allá de tildarlo de error en el lenguaje, y que lo patentiza como transformación lingüística. Pero el debate sobre esta nueva modalidad del castellano en América seguirá su curso. Es de esperar.
olconnor@bellsouth.net
Read more here: http://www.elnuevoherald.com/vivir-mejor/artes-letras/article79372227.html#storylink=cpy
_________________
Azali- Admin
- Cantidad de envíos : 50978
Fecha de inscripción : 27/10/2008
Re: El ‘Spanglish’ y cómo se ve este desarrollo lingüístico en Europa
Azali es toda una eminencia en el "Spanglish".
Sócrates- Admin
- Cantidad de envíos : 11525
Fecha de inscripción : 18/03/2009
Azali- Admin
- Cantidad de envíos : 50978
Fecha de inscripción : 27/10/2008
Temas similares
» EN ESTE MUNDO LOCO! / Apple vale tanto en Bolsa como los 32 grandes bancos de Europa
» ASI ES COMO SE HACE,NO COMO EL NEGRO DE MIERDA ESTE QUE TENEMOS ESTE IMPONE SU LEY.....le queda poco teimpo...
» AUNQUE ESTÉ "EXCOMULGADO" EN ESTE FORO DICE VERDADES COMO ESTA
» La hija de Fidel gritando en Europa en este momento ¡Zapara Vive!
» Si Cuba está como éste....
» ASI ES COMO SE HACE,NO COMO EL NEGRO DE MIERDA ESTE QUE TENEMOS ESTE IMPONE SU LEY.....le queda poco teimpo...
» AUNQUE ESTÉ "EXCOMULGADO" EN ESTE FORO DICE VERDADES COMO ESTA
» La hija de Fidel gritando en Europa en este momento ¡Zapara Vive!
» Si Cuba está como éste....
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.